|
DEUG
Licence
Maîtrise
La Maîtrise d'espagnol
Responsable : Marie-Sol ORTOLA
Maîtrise
classique Maîtrise
UEP Maîtrise
CAPES
Cours
Conditions d’accès :
avoir obtenu la Licence d'espagnol. Dans certains cas, des
dérogations sont possibles (4/5 Licence).
La maîtrise permet aux étudiants de s'initier
à la recherche et à la rédaction d'un
document de recherche long (le mémoire), préparation
au travail de thèse. Les enseignements de la maîtrise
classique sont axés sur une problématisation
de notions littéraires, philosophiques, linguistiques,
et sur une introduction à l'histoire des idées.
La diversification de notre formation ouvre des voies nouvelles
à nos étudiants. En effet, nous proposons à
nos étudiants de découvrir le monde de l'entreprise
grâce à un module et à un stage d'un semestre
(Unité d’Expérience Professionnelle). La maîtrise
d'espagnol offre désormais trois types de professionnalisation
bien distincts : la recherche (UE+ Mémoire avec mention
permettant d'accéder aux études de DEA, puis
de doctorat), l'enseignement (par concours : l'agrégation),
le travail en entreprise (UEP). La participation aux cours
est obligatoire. Ainsi, le département d'espagnol de
Nancy II propose :
- la Maîtrise classique, qui se compose de
2 parties : les enseignements contenus dans les Unités
d’Enseignement et le mémoire ou TER (Travail d'Etudes
et de Recherche).
- la Maîtrise couplée avec la préparation
au CAPES.
- la Maîtrise classique avec l'option de l'UEP
(Unité d'Expérience Professionnelle),
qui se compose des éléments suivants
: Unités d’Enseignements de la maîtrise classique,
l'Unité d'Expérience Professionnelle (module
+ stage en entreprise d'un semestre complet + rapport de
stage), le mémoire ou TER (Travail d'Etude et de
Recherche).
1- Maîtrise "classique"
|
1er semestre |
UE 401
Littérature
26 heures
Coeff. 1 – 4 ECTS
Le modernisme |
UE
402
Civilisation
26heures
Coeff. 1 – 4 ECTS Los
Trabajos de Persiles y Sigismunda de Miguel de Cervantes
Saavedra |
UE
403
Langue
26 heures
Coeff. 1 – 4 ECTS
Théorie de la traduction
|
|
1er et 2ème semestres
|
Travail
d’Etude et de Recherche
Coeff. 6 – 48 ECTS
Unité non divisible
|
2- Maîtrise UEP
|
1er semestre |
UE 401
Littérature
26 heures
Coeff. 1 – 4 ECTS
Le modernisme |
UE 402
Civilisation
26 heures
Coeff. 1 – 4 ECTS
Los Trabajos de Persiles y Sigismunda de Miguel de Cervantes
Saavedra |
UE 403
Langue
26 heures
Coeff. 1 – 4 ECTS
Théorie de la traduction |
UE 404
Module UEP
Coeff. 1 – 4 ECTS
Unité non divisible
Sensibilisation professionnelle (42 heures)Langue des
affaires (26 heures) |
|
2ème semestre |
UE Stage
Coefficient 2 – 10 ECTS
Unité non divisible |
|
1er et 2ème semestres
|
Travail d’Etude et de Recherche
Coeff. 6 – 48 ECTS
Unité non divisible |
3- Maîtrise "CAPES"
|
1er et 2ème semestres
|
UE
CCoeff. 3 – 12 ECT
SUnité non divisible
Cours du programme du CAPES
d'Espagnol |
|
1er et 2ème semestres
|
Travail
d’Etude et de Recherche
Coeff. 6 – 48 ECTS
U nité non divisible |
Quitus obligatoire pour tous les étudiants
de maîtrise : 8h de Bibliographie, 32h d'informatique
et 7 h de conférences (non évalués).
Cours
de maitrise d'espagnol
1- Madame MIRANDA
Le modernisme
BIBLIOGRAPHIE
- Rubén Darío,
Cantos de vida y esperanza.
- L’édition et la
bibliographie pour ce cours seront affichées en 115.
2- Madame NATANSON
Réflexions sur la traduction
"La traduction est-elle toujours une trahison
?"
- Introduction à l'histoire de la
traduction littéraire à partir de réflexions
théoriques d'auteurs, de traducteurs et de linguistes.
- Quelles stratégies pour quels traducteurs
? Des traductions de l'Amadis de Gaula au Quichote à
la poésie contemporaine et aux jeux de mots en passant
par les manuels techniques : identification et analyse des
difficultés. Confrontation des solutions proposées
d'abord par différents traducteurs, puis exercices
de traduction.
- Les instruments des traducteurs (ce que
ne feront jamais les machines ou comment les utiliser).
BIBLIOGRAPHIE
- BALLARD, Michel, De Cicéron
à Benjamin. Traducteurs, réflexions,
PU de Lille, 1992.
- BENJAMIN, Walter, "La tâche du traducteur",
trad. fr de "Die Aufgabe des Ubersetzers", in Oeuvres
(vol I) Mythe et violence, Paris, Denoël,
1916 (1971), pp 261-275 ; trad. Maurice de Gandillac.
- DETHIER-RONGE, Mady, "Sobre unos problemas
de traducció n", Actas del XX Congreso de
la Asociació n internacional de hispanistas, 18-23
Agosto de 1986, Frankfurt am Main, Ed. Vervuart Verlag,
1989, pp. 103-112.
- GUILLERM, Luce, Sujet de l'écriture
et traduction autour de 1540, Paris, Aux Amateurs de
Livre, 1998 (Thèse), 609 p.
- HORGUELIN, Paul. A., Anthologie de
la manière de traduire Domaine français,
Montréal, Linguatech, 1981, 230 p.
- JAKOBSON, Roman, "Aspects linguistiques
de la traduction", Essai de linguistique générale
(trad. de l'anglais par Nicolas Ruwet), Paris, Ed. de Minuit,
1963, pp. 78-86.
- JOLIVET, Anne-Marie, VAL JULIAN, Carmen,
Phrase à phrase, Paris, Ellipses, 1992, 127
p.
- MESCHONNIC, Henri, Poétique
de la traduction, Paris, Verdier, 1999.
- REYES, Alfonso, Mallarmé entre
nosotros, México, Tezontle, 2a ed.1955, 94 p.
- SINGER, Isaac Bashevis, "A propos de la
traduction de mes livres"(...)
- STEINER, Georges, Après Babel :
une poétique du dire et de la traduction,
Paris, Albin Michel, 1978, 470 p.
- TATILON, Claude, Traduire Pour une
pédagogie de la traduction, Toronto, Editions
du Gref, Coll. Traduire, Ecrire, Lire, 1986, 178 p.
3- Madame ORTOLA
Los Trabajos de persiles y Sigismunda
de Miguel de Cervantes Saavedra
Sujet d'étude : le roman d'aventures
en Espagne aux XVIe et XVIIe siècles.
Ce cours est ouvert aux étudiants d'Agrégation.
Bibliographie :
- Texte pour le cours : Miguel de Cervantes Saavedra, Los
trabajos de Persiles y Sigismunda, ed. de Carlos
Romero Muñoz, Madrid, Cátedra, 2002 (Letras
hispánicas n°427)
- Ouvrages critiques : se référer à
la bibliographie suggérée dans le B.O. n°
3 du 22 mai 2003 "Spécial Programmes", pp. 34-35.
- Lire aussi Los amores de Clareo y Florisea y los trabajos
de la sin ventura Isea de Alonso Núñez
de Reinoso, ed. de Miguel Angel Teijeiro Fuentes, Universidad
de Extramadura, 1991 (textos Unex. n°6)
4- Monsieur LLORED
La langue des affaires (OPTION UEP)
BIBLIOGRAPHIE
a- OUVRAGES LEXICAUX :
- CHAPRON (Jean), Pierre GERBOIN, Dictionnaire
économique, commercial et financier franco-espagnol
(Coll. "Langue pour tous" : Pocket (INDISPENSABLE pour traduire,
se munir d'un exemplaire pour la rentrée universitaire)
- Collection Ellipses : FARRE (J.
M.), R. ROMERA, ABC lexical de l’économie
- MARTINEZ (E.),
ABC lexical de l’action commerciale
- DE LA
ROQUE (G.), L’espagnol des affaires
- Collection Lexipro Espagnol :
- RABIT (M.), Les mots-clés
de la vente
- Les mots-clés du commerce
international
- Boelke, Schiener, Vecchio, L’espagnol
de la presse en 1000 mots, Ed. Belin
- El País, Libro de estilo
b- OUVRAGES DE REFERENCES ECONOMIQUES :
- TAMAMES (Ramón), Introducción
a la economía española, Madrid, Alianza
Editorial
- Anuario El País : une
mine de renseignements, chiffres, tableaux, statistiques
pour l’année écoulée et avant.
- L’économie de l’Espagne,
Que sais-je ? n° 1321
- FERRERAS, Jacqueline, La civilisation
espagnole aujourd’hui, Paris, Nathan Université
(Collection : Langues n° 128)
- Le Nouvel Observateur n° 1864
(27 juillet au 2 août 2000)
- La navette économique et littéraire,
E. P. A. L. : fournit de nombreuses adresses de sites
internet
- Espagnol Correspondance, Nathan
Utilangues Usuels
c- ENTRAINEMENT A LA TRADUCTION :
- Lire la presse : El País,
El Mundo, …
- Journaux économiques : Cinco
días, Expansión, Actualidad
económica
- Revues : Cambio 16, Blanco
y Negro,…
- Publications mensuelles : Ideas
y negocios, Temas para el debate, …
- En français : Le Monde,
Libération, Le Figaro, …
- Journaux économiques : Les
Echos, La Tribune, Le Nouvel Observateur,
L’Express, Marianne…
- FLORES (J. M.), Forts en thème
espagnol, Paris, Ed. Ophrys ( 3e partie :
le monde des affaires)
|
 |