Présentation

Généralités

Allemand
Anglais
Arabe
Espagnol
Cours
Examens
Horaires
Enseignants
Hébreu
Italien
LEA
Polonais
Portugais
Russe
Scandinave
 
 
Accueil >  Espagnol> Cours > Maîtrise

DEUG   Licence   Maîtrise

La Maîtrise d'espagnol

Responsable : Marie-Sol ORTOLA

Maîtrise classique Maîtrise UEP Maîtrise CAPES Cours

 

Conditions d’accès : avoir obtenu la Licence d'espagnol. Dans certains cas, des dérogations sont possibles (4/5 Licence).

La maîtrise permet aux étudiants de s'initier à la recherche et à la rédaction d'un document de recherche long (le mémoire), préparation au travail de thèse. Les enseignements de la maîtrise classique sont axés sur une problématisation de notions littéraires, philosophiques, linguistiques, et sur une introduction à l'histoire des idées.

La diversification de notre formation ouvre des voies nouvelles à nos étudiants. En effet, nous proposons à nos étudiants de découvrir le monde de l'entreprise grâce à un module et à un stage d'un semestre (Unité d’Expérience Professionnelle). La maîtrise d'espagnol offre désormais trois types de professionnalisation bien distincts : la recherche (UE+ Mémoire avec mention permettant d'accéder aux études de DEA, puis de doctorat), l'enseignement (par concours : l'agrégation), le travail en entreprise (UEP). La participation aux cours est obligatoire. Ainsi, le département d'espagnol de Nancy II propose :

 

  • la Maîtrise classique, qui se compose de 2 parties : les enseignements contenus dans les Unités d’Enseignement et le mémoire ou TER (Travail d'Etudes et de Recherche).
  • la Maîtrise couplée avec la préparation au CAPES.
  • la Maîtrise classique avec l'option de l'UEP (Unité d'Expérience Professionnelle), qui se compose des éléments suivants : Unités d’Enseignements de la maîtrise classique, l'Unité d'Expérience Professionnelle (module + stage en entreprise d'un semestre complet + rapport de stage), le mémoire ou TER (Travail d'Etude et de Recherche).

1- Maîtrise "classique"

1er semestre
UE 401
Littérature
26 heures
Coeff. 1 – 4 ECTS



Le modernisme
UE 402
Civilisation
26heures
Coeff. 1 – 4 ECTS



Los Trabajos de Persiles y Sigismunda de Miguel de Cervantes Saavedra
UE 403
Langue
26 heures

Coeff. 1 – 4 ECTS


Théorie de la traduction
1er et 2ème semestres
Travail d’Etude et de Recherche
Coeff. 6 – 48 ECTS
Unité non divisible

 

2- Maîtrise UEP

1er semestre
UE 401
Littérature
26 heures
Coeff. 1 – 4 ECTS


Le modernisme
UE 402
Civilisation
26 heures
Coeff. 1 – 4 ECTS



Los Trabajos de Persiles y Sigismunda de Miguel de Cervantes Saavedra
UE 403
Langue
26 heures
Coeff. 1 – 4 ECTS


Théorie de la traduction
UE 404
Module UEP
Coeff. 1 – 4 ECTS
Unité non divisible


Sensibilisation professionnelle (42 heures)Langue des affaires (26 heures)
2ème semestre
UE Stage
Coefficient 2 – 10 ECTS
Unité non divisible
1er et 2ème semestres
Travail d’Etude et de Recherche
Coeff. 6 – 48 ECTS
Unité non divisible

 

3- Maîtrise "CAPES"

1er et 2ème semestres
UE
C
Coeff. 3 – 12 ECT
S
Unité non divisible


Cours du programme du CAPES d'Espagnol
1er et 2ème semestres
Travail d’Etude et de Recherche
Coeff. 6 – 48 ECTS

U nité non divisible

Quitus obligatoire pour tous les étudiants de maîtrise : 8h de Bibliographie, 32h d'informatique et 7 h de conférences (non évalués).

 

 

 

Cours de maitrise d'espagnol

 

1- Madame MIRANDA

Le modernisme

BIBLIOGRAPHIE

  • Rubén Darío, Cantos de vida y esperanza.
  • L’édition et la bibliographie pour ce cours seront affichées en 115.

2- Madame NATANSON

Réflexions sur la traduction

"La traduction est-elle toujours une trahison ?"

- Introduction à l'histoire de la traduction littéraire à partir de réflexions théoriques d'auteurs, de traducteurs et de linguistes.

- Quelles stratégies pour quels traducteurs ? Des traductions de l'Amadis de Gaula au Quichote à la poésie contemporaine et aux jeux de mots en passant par les manuels techniques : identification et analyse des difficultés. Confrontation des solutions proposées d'abord par différents traducteurs, puis exercices de traduction.

- Les instruments des traducteurs (ce que ne feront jamais les machines ou comment les utiliser).

BIBLIOGRAPHIE

  • BALLARD, Michel, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, réflexions, PU de Lille, 1992.
  • BENJAMIN, Walter, "La tâche du traducteur", trad. fr de "Die Aufgabe des Ubersetzers", in Oeuvres (vol I) Mythe et violence, Paris, Denoël, 1916 (1971), pp 261-275 ; trad. Maurice de Gandillac.
  • DETHIER-RONGE, Mady, "Sobre unos problemas de traducció n", Actas del XX Congreso de la Asociació n internacional de hispanistas, 18-23 Agosto de 1986, Frankfurt am Main, Ed. Vervuart Verlag, 1989, pp. 103-112.
  • GUILLERM, Luce, Sujet de l'écriture et traduction autour de 1540, Paris, Aux Amateurs de Livre, 1998 (Thèse), 609 p.
  • HORGUELIN, Paul. A., Anthologie de la manière de traduire Domaine français, Montréal, Linguatech, 1981, 230 p.
  • JAKOBSON, Roman, "Aspects linguistiques de la traduction", Essai de linguistique générale (trad. de l'anglais par Nicolas Ruwet), Paris, Ed. de Minuit, 1963, pp. 78-86.
  • JOLIVET, Anne-Marie, VAL JULIAN, Carmen, Phrase à phrase, Paris, Ellipses, 1992, 127 p.
  • MESCHONNIC, Henri, Poétique de la traduction, Paris, Verdier, 1999.
  • REYES, Alfonso, Mallarmé entre nosotros, México, Tezontle, 2a ed.1955, 94 p.
  • SINGER, Isaac Bashevis, "A propos de la traduction de mes livres"(...)
  • STEINER, Georges, Après Babel : une poétique du dire et de la traduction, Paris, Albin Michel, 1978, 470 p.
  • TATILON, Claude, Traduire Pour une pédagogie de la traduction, Toronto, Editions du Gref, Coll. Traduire, Ecrire, Lire, 1986, 178 p.

 

3- Madame ORTOLA

 

Los Trabajos de persiles y Sigismunda de Miguel de Cervantes Saavedra

Sujet d'étude : le roman d'aventures en Espagne aux XVIe et XVIIe siècles. Ce cours est ouvert aux étudiants d'Agrégation.

Bibliographie :

  • Texte pour le cours : Miguel de Cervantes Saavedra, Los trabajos de Persiles y Sigismunda, ed. de Carlos Romero Muñoz, Madrid, Cátedra, 2002 (Letras hispánicas n°427)
  • Ouvrages critiques : se référer à la bibliographie suggérée dans le B.O. n° 3 du 22 mai 2003 "Spécial Programmes", pp. 34-35.
  • Lire aussi Los amores de Clareo y Florisea y los trabajos de la sin ventura Isea de Alonso Núñez de Reinoso, ed. de Miguel Angel Teijeiro Fuentes, Universidad de Extramadura, 1991 (textos Unex. n°6)

 

4- Monsieur LLORED

La langue des affaires (OPTION UEP)

BIBLIOGRAPHIE

a- OUVRAGES LEXICAUX :

  • CHAPRON (Jean), Pierre GERBOIN, Dictionnaire économique, commercial et financier franco-espagnol (Coll. "Langue pour tous" : Pocket (INDISPENSABLE pour traduire, se munir d'un exemplaire pour la rentrée universitaire)
  • Collection Ellipses : FARRE (J. M.), R. ROMERA, ABC lexical de l’économie
    • MARTINEZ (E.), ABC lexical de l’action commerciale
    • DE LA ROQUE (G.), L’espagnol des affaires
  • Collection Lexipro Espagnol :
    • RABIT (M.), Les mots-clés de la vente
    • Les mots-clés du commerce international
  • Boelke, Schiener, Vecchio, L’espagnol de la presse en 1000 mots, Ed. Belin
  • El País, Libro de estilo

 

b- OUVRAGES DE REFERENCES ECONOMIQUES :

  • TAMAMES (Ramón), Introducción a la economía española, Madrid, Alianza Editorial
  • Anuario El País : une mine de renseignements, chiffres, tableaux, statistiques pour l’année écoulée et avant.
  • L’économie de l’Espagne, Que sais-je ? n° 1321
    • FERRERAS, Jacqueline, La civilisation espagnole aujourd’hui, Paris, Nathan Université (Collection : Langues n° 128)
    • Le Nouvel Observateur n° 1864 (27 juillet au 2 août 2000)
    • La navette économique et littéraire, E. P. A. L. : fournit de nombreuses adresses de sites internet
    • Espagnol Correspondance, Nathan Utilangues Usuels

 

c- ENTRAINEMENT A LA TRADUCTION :

  • Lire la presse : El País, El Mundo, …
  • Journaux économiques : Cinco días, Expansión, Actualidad económica
  • Revues : Cambio 16, Blanco y Negro,
  • Publications mensuelles : Ideas y negocios, Temas para el debate, …
  • En français : Le Monde, Libération, Le Figaro, …
  • Journaux économiques : Les Echos, La Tribune, Le Nouvel Observateur, L’Express, Marianne
  • FLORES (J. M.), Forts en thème espagnol, Paris, Ed. Ophrys ( 3e partie : le monde des affaires)

 

 
 
 
Auteur : XYZ Dernière modification : JJ/MM/AAAA