MULTICONCORD
Un logiciel d'aide à la traduction et à l'apprentissage de 12 langues
La difficulté, lorsqu’on s’exprime en langue étrangère, c’est de trouver le mot adapté au contexte, de choisir à bon escient parmi les mots que proposent les dictionnaires bilingues.
Un logiciel nancéien à vocation européenne
MultiConcord a été conçu par Francine
Roussel, MdC, chercheur au sein de l’équipe IDEA du Département
d’Anglais, pour répondre à ce problème d’intégration
des mots et des expressions au contexte, et cela, dans 12 langues (11 des
langues de base de l’Europe, et le russe).
Il a été réalisé sous sa direction, grâce
au soutien financier de l’Union Européenne au départ
(pendant 4 ans), puis du service Valorisation-Innovation-Transfert du PRES
de l’Université de Lorraine depuis 2009. La programmation de
MultiConcord (en java) a été confiée à l’entreprise
SAILENDRA (campus des Aiguillettes) ; et celle du logiciel annexe, à
Eugène Faucher, professeur d’allemand à Nancy2, et à
Gérard Scheurer.
MultiConcord explore, en parallèle, des textes bilingues
Il permet de rechercher comment un mot ou une expression a été utilisé(e) dans des textes authentiques d'une langue X, et il montre en parallèle, comment cet élément a été rendu par des professionnels dans la langue Y, en fonction des contextes. Pour cela, il explore une vaste base de données de textes bien traduits, constituée grâce au financement européen initial (des millions de mots pour chacune des langues les courantes de l’Europe). Il retrouve toutes les phrases contenant l’élément que l’on a saisi, et présente, en regard, les phrases correspondantes de la langue d’arrivée. Les deux colonnes ainsi obtenues forment ce qu’on appelle une concordance parallèle. Ce logiciel est donc un concordancier parallèle multilingue.
Un outil d’un emploi simple et souple
C’est un produit novateur, qui est de plus :
Convivial : L’utilisateur clique sur un drapeau français, anglais ou allemand pour être accueilli à l’écran dans la langue de son choix. Un assistant au démarrage le prend alors par la main pour ses premières recherches ; et des pages d’aide intégrées, rédigées elles aussi dans ces trois langues, lui fournissent toute l’information désirée. La simplicité du logiciel est liée au fait qu’il a été conçu comme un outil pédagogique.
Multilingue : utilisable pour 12 langues (français, anglais, italien, espagnol, portugais, grec moderne, danois, suédois, finnois, néerlandais et russe) ; il permet de choisir chacune d’elles comme langue source ou comme langue cible, et ainsi d’obtenir des résultats pour n’importe quelle paire de langues.
Multi-plateformes : PC, Mac (léopard) et Linux
Multi-publics :
- les apprenants disposent d’un outil de référence
et d’auto-apprentissage linguistique ;
- les enseignants bénéficient à la
fois d’un didacticiel offrant un éclairage sur les emplois
contextuels d’un mot/morphème/expression et sur ses traductions,
d’un outil de référence s’appuyant uniquement
sur des textes authentiques, et d’un instrument permettant de créer
rapidement des unités pédagogiques ;
- les traducteurs peuvent stocker puis exploiter leurs
traductions et les textes sources correspondants, ou entrer des paires de
textes pré-existants (langue source et langue cible), ce qui est
crucial dans les domaines à la pointe du progrès, comparer
plusieurs traductions d’un même texte pour affiner les compétences
d’élèves traducteurs ;
- les employés d’entreprises internationales
peuvent y trouver une
aide pour la rédaction de courriels ou d’autres écrits
en langue
étrangère ;
- les chercheurs linguistes, etc.
Multi-niveaux : il peut être utilisé à tous niveaux de compétence linguistique, hormis le niveau débutant (le corpus de courriels et de lettres, Alice au Pays des Merveilles et l’extrait de Guide Michelin sont assez faciles ; les transcriptions de débats sont très utiles à un niveau avancé…).
Evolutif :
Grâce au logiciel annexe d’Eugène Faucher, l’utilisateur
peut intégrer facilement ses propres textes parallèles.
Du fait que MULTICONCORD a été écrit en java, il est
même possible d’intégrer des langues autres que les 12
langues proposées. Des essais concluants ont été réalisés
pour le polonais et le tchèque.
Pratique, convivial, MultiConcord va permettre à chacun de se mettre
à l’heure de l’Europe !
Pour tout renseignement complémentaire,
vous pouvez contacter Francine Roussel : francine.roussel@univ-nancy2.fr
Le CD Rom sera très prochainement disponible à partir du site
http://ceres.univ-lorraine.fr/
au tarif de 50€ HT (59,80€ TTC).
Une démo en ligne, accessible sur ce site, permettra d’apprécier
les fonctionnalités et la simplicité du logiciel.
Présentation en images: cliquez ici